Greenwashing: ecoimpostura, lavado de imagen, ecopostureo


La Fundéu propone varias alternativas para el término popularizado en el ámbito anglosajón.

La voz inglesa greenwashing, alude a cierta estrategia de mercado que utilizan algunas empresas para aparentar ser más respetuosas con el medioambiente de lo que en realidad son.

La expresión ha sido objeto de análisis reciente por parte de la Fundación del Español Urgente, institución asesorada por la Real Academia Española. Nos recuerdan desde la entidad que hasta ahora se han venido usando expresiones como por ejemplo «El anuncio de la empresa no era más que greenwashing», o «Con los datos que tenemos, solo podemos pensar que es un planteamiento de greenwashing a escala nacional», o «En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del greenwashing».

Acrónimo de «green» y «whitewasing»

El término greenwashing, nos recuerdan, es un acrónimo inglés formado por green (‘verde’) y whitewashing (‘encubrimiento’ o ‘lavado de imagen’).

Hace referencia a la estrategia publicitaria desarrollada por algunas empresas u organizaciones mediante la que se presentan como entidades respetuosas con el medioambiente con el fin de ocultar ciertas prácticas nocivas para la naturaleza que ellos mismos llevan a cabo.

En español, subraya la Fundéu, existen diversas alternativas a este extranjerismo, como ecoimpostura, lavado de imagen verde, ecopostureo, impostura verde o impostura ecológica.

Por todo ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible emplear las diversas alternativas propuestas: «El anuncio de la empresa no era más que ecoimpostura», «Con los datos que tenemos, solo podemos pensar que es un planteamiento de impostura verde a escala nacional» y «En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del lavado de imagen verde».

No obstante, si desea utilizarse greenwashing, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.